L’amour ruisselle dans mon cœur sous toutes formes les plus variées
semblables au courant d’eau à travers les cailloux,
les branches d’arbres et les obstacles
pour m’emmener à jamais à la source d’amour, enfin!
Plus le torrent est élevé, plus la chute d’eau est vertigineuse
Tout ce qui tombe va de haut en bas, selon la loi de la gravitation
qui régit la terre comme les autres étoiles les plus lointaines;
Plus l’amour est haut plus il me transporte vite et bien
à travers le fleuve des sept souffrances.
Désormais dans mon pèlerinage derrière mon Maître Jésus
J’obéis aux lois de la nature dans toute leur complexité
Cette subtile complexité dépassant toutes les sciences
brûle dans mon âme éveillée, élancée, comme une lueur d’espoir.
Plus tard viendra un jour où le chamois s’épuise
Ma vie aussi, un bref moment privilégié au sein de l’univers
Un moment à souffrir et la perspective d’un paradis au-delà !
Un espoir illusoire, diriez-vous
Une illusion vaut plus que le néant dans une âme enfouie jamais dans la nuit.
Nguyễn Thế Hoàng (CTKD 1)
(1947-2007)
Cõi thiên đường
Suối róc rách tình yêu mật ngọt,
Sỏi đá buồn thánh thót cuốn trôi.
Bao nhiêu vấp ngã luân hồi,
Đưa ta về cõi đời đời phúc ân.
Thác nước đổ thập phần hùng vĩ,
Thác vời cao khôn ví càn khôn.
Tình yêu tuyệt đỉnh tâm hồn,
Cuốn đi khổ lụy chất chồng tiếc thương.
Cuộc trần thế hành hương khắp chốn,
Theo chân Thầy đau đớn châu thân.
Thắp lên hy vọng một lần,
Linh hồn giác ngộ xoay vần thẩn thơ.
Như dã thú ngẩn ngơ mỏi mệt,
Cuộc biển dâu rồi hết thương đau.
Thiên đường hạnh phúc nhiệm mầu,
Dù là ảo ảnh không cầu số không.
Lê Đình Thông
chuyển dịch